tanhaaiyaaN

Notes from the underground!

zaraa nigaah uThaao k kuchh qaraar aaye

Written By: tanhaa - Sep• 20•07

Continuing with posting my own poetry (which is just a few Ghazals and Nazms that I wrote here and there), here’s another one of my proud creations.

zaraa nigaah uThaao k kuchh qaraar aaye
mai-e-nashaat pilaao k kuchh qaraar aaye

vafaa kii sham’aa jalaao k kuchh qaraar aaye
zaraa qareeb to aao k kuchh qaraar aaye

siyaah raat ke khaamosh sard lamhoN meiN
hamaaraa dil hi jalaao k kuchh qaraar aaye!

fazaaeiN guuNjatii hoN pyaar ke suroN meiN jahaaN
vahiiN kii baat sunaao k kuchh qaraar aaye!

mirii hayaat kii tanhaaiyoN ko dekho to!
abhii na chhoR ke jaao k kuchh qaraar aaye!

khizaayeiN mujhko rulaati haiN har baras aa kar
bahaaro! tum bhi rulaao k kuchh qaraar aaye!!

maiN muntazir huuN azal se k tum se mil baiThouN!
kabhii to mujhko bulaao k kuchh qaraar aaye!

tumhaare jaane se dil muztarib hai shaam-o-sahar
kabhii to lauT ke aao k kuchh qaraar aaye!

bahut sunaa chuke ulfat ke geet aie “tanhaa”
ab AISII baat sunaao k kuchh qaraar aaye!!

11/16/2003

Share

unki aaNkhoN se chhalak jaate haiN paimaane kaii

Written By: tanhaa - Sep• 19•07

Here’s a ghazal that I also recited in a mushaira that took place in Montreal.  The Ghazal got a lot of applauds, thankfully and was well received by the audience there.

1.
unkii aaNkhoN se chhalak jaate haiN paimaane ka’ii
raat hii raat meiN ban jaate haiN afsaane ka’ii!

2.
ik faqat terii hii dil_jo’ii ne kuchh kaam kiyaa
varnaa aaye the mujhe log to baihlaane ka’ii!

3.
jaan-e-man, tere shabistaaN ke sivaa duniyaa meiN
haiN har ik moR pe veeraane hii veeraane ka’ii!

4.
shorish-e-dehr! mujhe chhoR! mujhe jaane de!!
dekhte hoNge miraa raasta maikhaane ka’ii!

5.
gham-e-dauraaN bhi, gham-e-dil bhii, gham-e-hastii bhi!
zindagii teraa bhalaa ho! tire nazraane ka’ii!

6.
nahiiN miltaa to bas ik tuu nahiiN miltaa yaa rab!
yuuN to duniyaa meiN masaajid ka’ii butkhaane ka’ii!!

aur ab maqtaa arz hai

7.
terii ulfat ka fasaanaa bhi ajab hai “tanhaa”
tera ko’ii bhii nahiin! us ke hain deevaane ka’ii!!

06/17/2004

Share

hasrat-e-aashiqi! ham tiraa kya kareiN?

Written By: tanhaa - Sep• 18•07

Another ghazal that I wrote while I was learning how to write technically sound Ghazals (though I have to say, I’m still learning!).  This one is yet again, a light-hearted Ghazal and was written on a misra-e-tarah posted on urdustan.net forums.
1. hasrat-e-aashiqii! ham tiraa kyaa kareiN?
in sulagatii tamannaaoN kaa kyaa kareiN??

2. ye jhijhaktii nazar! ye hayaa!! kyaa kareiN?
kyaa huii terii qaatil adaa! kyaa kareiN??

3. hamne chaahaa ki ham bhool jaayeiN tujhe
dil magar, sochataa hi rahaa, kyaa kareiN??

4. us ko DhooNDhaa bahut, aasmaaN aasmaaN!
“aa gayaa jis pe dil, aa gayaa, kyaa kareiN??”

5. vaaye aashuftagii!! vaaye uftaadagii!!
ai gham-e-dil bataa! kuchh bataa!! kyaa kareiN??

6. hamsafar, hamnavaa jis ko maanaa kiye
vo hii aaNkheiN churaane lagaa, kyaa kareiN?

7. koii saayaa nahiiN, koii aahaT nahiiN!
aisii tanhaaii meiN, ham bhalaa kyaa kareiN??

8. yeh suKhan-goii “tanhaa”, yeh terii ghazal!!
kaise samjheiN yeh tarz-e-adaa, kyaa kareiN??

09/04/2003

Share

maae ni maae – maiN ik shikra yaar banaayaa

Written By: tanhaa - Sep• 10•07

Another masterpiece from Shiv Kumar Batalvi.  If you haven’t heard it, you have to…

Punjabi version with English translation taken from http://www.ebazm.com/discus/messages/50/205.html?1120386173

Shikra

maae nii maae
maiN ik shikraa yaar banaaiyaa
ohde sir te kalgii
te odhi pairii jhaanjhar
te o chog chugindaa aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa! (1)

ik ohde ruup dii
dhup tikherii
dujaa mahkaaN daa tirhaaiyaa (2)
teejaa odhaa rang gulaabii
kise gorii maaN daa jaayaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

nainii odhe
chet dii aakhan
at’e zulfii saavan chhaiyaa
hoThaaN de vich kat’e daa
koii dihu chaRne te aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

savaaN de vich
phul soyiaaN de
kisse baagh chanan daa laaiyaa
dehii de vich kheDe chetar
itraaN naal nuhaaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

bolaaN de vich
paen pur’e dii
nii oh koilaaN daa hamsaaiyaa
chiTTe dund jiyuN dhaanoN baglaa
taaRii maar udaayiaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

ishq’e daa
ik palang nawaarii
asaaaN chananiyaaN vich Dahiyaa
tan dii chadar ho gayii mailii
us paer jaaN palaNgheN payaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

dukhan mere
nainaa de koe
vich haR hanjhuaaN daa aaiyaa
saarii raat gayii vich sochaaN
uss eh kii zulam kamaaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

subah savere
lau nii vaTnaa
asaaN mal mal os nuhvaayaa
dehiiN de vichoN niklan chiNgaaN
te saaDaa hath gayaa kumlaaiaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

chuurii kuTaaN
te o khaundaa naahii
ohnuu dil daa maas khvayaa
ik uDaarii aisii maarii
uh muD vatnii naa aayaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

maae nii maae
maiN ik shikraa yaar banaaiyaa
ohde sir te kalgii
te odhi pairii jhaanjhar
te o chog chugindaa aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

The Falcon

mother o mother
i made a falcon my lover
he’d got a crest on his head
and anklets on his feet
and pecking for food he came

o ‘i devote myself for thee’! (1)

for one, the radiance of his beauty
was as the sun at noon,
second, he exuded perfumes (2)
third, he had a rosy bloom
born to a fair mother

o ‘i devote myself for thee’!

his eyes
were as the spring,
his hair as the monsoon is spread,
and on his lips for a long time
a new day about to be born

o ‘i devote myself for thee’!

in his breath
the flowers of jasmine;
(as if)someone’d laid out a garden of sandalwood
in his body played chetar (3)
bathed in perfumes

o ‘i devote myself for thee’!

in his speech,
falls the easterly wind,
oh he was just as a cuckoo bird;
his teeth white as a crane in a paddy field
that flies off startled by clapping

o ‘i devote myself for thee’!

of love
one canvas bed
we spread under the moonlight
the sheet of (my) body became soiled
when he put his feet on the bed

o ‘i devote myself for thee’!

my eyelids hurt
and a flood of tears
came between
all night i lost spent in thought
oh what is this punishment i have earned

o ‘i devote myself for thee’!

early morning
kneading washing clay
i scrubbed and bathed it [the body]
from within my body flew sparks
and my hand became weak

o ‘i devote myself for thee’!

bread crumbs i crushed
but he wouldn’t eat them
i fed him the flesh of my heart
he took off for such a flight
that he’s never returned

o ‘i devote myself for thee’!

mother o mother
i made a falcon my lover
he’d got a crest on his head
and anklets on his feet
and pecking for food he came

o ‘i devote myself for thee’!

Share

Ishtehaar – Shiv Kumar Batalvi

Written By: tanhaa - Sep• 10•07

Listen to this beautiful nazm by Shiv Kumar Batalvi – master of Punjabi poetry… and read the poem below.  Can anybody argue he was not the best? His voice, his rendition of this nazm, makes you shed some tears inside…

Ishtehaar

ik kuRi jidaa naam muhabbat gum hai, gum hai gum hai
saad muraadi soni phabbat, gum hai, gum hai gum hai

suurat osdi pariyaaN vargi, seerat di o Mariam lagdi
hasdi hai taaN phul jhaRde ne, Turdi hai taa Ghazal hai lagdi
lamm-salammi, saru de kad di, umr aje hai marke agg di
par nainaa di gal samajhdii

ik kuRi jidaa naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

gummeyaaN janam janam han hoye, par lagda jyoN kal di gal hai
yuuN lagda jyoN ajj di gal hai, yuuN lagda jyoN hun di gal hai
hune taaN mere kol khaRi si, hune taaN mere kol nahiiN hai
eh ki chhal hai, eh kii phaTkan, soch meri hairaan baRii hai
nazar meri har aaNde jaaNde, chahre daa rang phol rahii hai
os kuRi nuu Tol rahii hai

ik kuRi jidaa naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

shaam Dhale baazaaraaN de jad moRaaN te khushbuu ugdi hai
vehal, thakaavaT, bechainii jad chauraaheyaaN te aa juRdi hai
raule lippi tanhaaii vich os kuRi di thuR khaaNdi hai
os kuRi di thuR disdi hai

ik kuRi jidaa naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

har chhin maiNu yuuN lagdaa hai, har din maiNu yuuN lagdaa hai
jooRe jashan te bheeRaaN vichoN, jooRii mahak de jhurmaT vichoN
o maiNu aawaaz davegi, maiN ohnu pahchaan lavaaNgaa
o maiNu pahchaan lavaagii

par es raule de haR vichoN koi maiNu aawaaz na deNda
koi vi mere vall na vehndaa
par khore kyoN Tapala lagda, par khore kyoN jhaulla paiNda
har din har ik bheeR juRii choN, but ohnda jyuuN langh ke jaandaa
par maiNu hi nazar na aaunda, par maiNu hi nazar na aaunda

gum gayii maiN us kuRi de, chehre de vich gummeyaa rahNdaa
os de gham vich khuRdaa rahndaa

ek kuRi jida naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

os kuRi nu meri sauN hai, os kuRi nu apni sauN hai
os kuRi nu jag di sauN hai, os kuRi nu rab di sauN hai
je kite paRdi sundi hove, jyuuNdii jaa o mar rahi hove
ik vaari aa ke mil jaave, vafaa meri nu daaGh naa laave
nahiiN taaN methoN jiyaa naa jaaNdaa
geet koi likheyaa nahiiN jaaNdaa

ik kuRi jidaa naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

Share

ishq ki baazi kabhi hamse lagaa kar dekhiye

Written By: tanhaa - Sep• 10•07

A light-hearted Ghazal written in 2003 as I was learning how to write technically sound Ghazals.  On Urdustan.net forums, a misra-e-tarah was given : “kitni vus’at hai hamaare dil meiN aa kar dekhiye”.  The following tarahi ghazal was my attempt:

1. ishq kii baazii kabhii ham se lagaa kar dekhiye
dekhiye, ik baar to aaNkheiN milaa kar dekhiye!

2. dhaRkanoN kii is machaltii raginii par aap bhii!
dheeme dheeme, halke halke, gungunaa kar dekhiye

3. aap kii aaNkhoN meiN ye bechainiyaaN ! kis ke liye??
chhoRiye bazm-e-jahaaN ko! ham pe chhaa kar dekhiye!!

4. ranj-o-gham, jaur-o-sitam, sab kuchh gaNvaaraa hai hameiN!
“kitnii vus’at hai hamaare dil meiN aa kar dekhiye!”

5. intezaar-e-yaar meiN jo lutf hai, us lutf kaa!
aap bhii to ek din nashshaa chhaRhaa kar dekhiye!

6. husn-e-gul kaise nikhartaa hai bataaouN kyaa bhalaa!
bas mirii aaGhosh meiN gir kar, samaa kar dekhiye!!!

7. qatl karnaa hai to phir teGh-o-sinaaN ko chhoRiye
muskuraa kar dekhiye! bas muskuraa kar dekhiye!!

8. kaash vo bhii kah uTheiN haalat ko merii dekh kar
yuuN na “tanhaa” baiThiye! kuchh paas aa kar dekhiye!!

9/23/2003

Share

mili Khaak meiN muhabbat …

Written By: tanhaa - Sep• 10•07

Another gem of a song from Chaudhvin Ka Chand. Guru Dutt, my goodness, what an actor he was. Selecting the best lyrics, the most amazing music, and just the stories that stir your heart and soul. Listen to the words of this masterpiece:

Share

duur tak yaad-e-vatan aaii thi samjhaane ko…

Written By: tanhaa - Sep• 10•07

Some five years ago, I wrote this article on rec.music.indian.misc (RMIM) about a poem written by Ram Prasad Bismil. The article was written as The legend of Bhagat Singh and a few other movies on Bhagat Singh were about to be released. Here’s a reproduction of that article for my blog. My main reason to reproduce it here is simply to archive it. The post also has been slightly modified from its original version that appeared in 2002 on the newsgroup RMIM.
—————–

Ram Prasad Bismil. A revolutionary poet, friend to Shaheed Bhagat Singh and leader of the famous Kakori Rail Dacoity Case. He doesn’t need much introduction (if u do need more info, read at: http://www.freeindia.org/biographies/freedomfighters/bismil/). Him and his brave friends contributed in getting us what we cherish in our motherlands: Freedom. Ram Prasad Bismil didn’t only use revolutaniory tactics to resist the British Raj, he also used his pen, writing words that stir the deeply rooted feelings of patriotism in all Indians.

He is most famous for his ghazal:

“Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mei.n hai,
dekhna hai zor kitnaa baazuu-e-qaatil mei.n hai”

a beautiful ghazal expressing a great sentiment. What the young man had in his heart, the maqta of this ghazal says it all:

“ab na agle valvale hai.n, aur na armaano.n kii bhii.D
sirf miT jaane kii hasrat ab dil-e-’bismil’ mei.n hai”

Can any sentiment ever be greater than the one for your motherland? (a very subjective question of course!)
Here’s a transliteration of a poem attributed to Bismil entitled: “duur tak yaad-e-vatan aaii thii samjhaane ko”.

Before heading towards the nazm, here’s a bit of tid-bits about some songs that have appeared in Hindi Film Industry that perhaps took some sort of inspiration from this nazm by Bismil. A song from the movie Andolan:

“dar-o-deevaar pe hasarat se nazar karate hai.n
Khush raho ahl-e-vatan ham to safar karate hai.n”
(from the movie Andolan, 1975).
The lyrics of this song were fully posted in that thread by Arunaba Shasanka Roy on RMIM several years ago, the lyrics of that song were pretty much all from the poem that follows, penned by Ram Prasad ‘Bismil’. Geet Kosh Volume 5 accurately credits the lyrics to ‘Bismil’ as well.

According to a post from Ashok also on RMIM, there are two other instances where the second misra was succesfully adapted, another example is in the movie Baaz, lyrics Majrooh, song title: mujhe dekho hasarat kii tasaviir huu.N mai.n. The misra in question appears as: “Chalaa mai.n to ahal-e-vatan khush raho tum ”

At the end of the poem, I have given a small glossary which I hope will help people understand the poem.

haif ham jispe ki taiyaar the mar jaane ko
jiite jii hamane chhu.Daayaa usii kaashaane ko
kyaa na thaa aur bahaanaa koii ta.Dapaane ko
aasmaa.n kyaa yahii baaqii thaa sitam Dhaane ko
laake Gurbat mei.n jo rakkhaa hame.n tarsaane ko

phir na gulshan me.n hame.n laayegaa saiyaad kabhii
yaad aayegaa kise yah dil-e-naashaad kabhii
kyo.n sunegaa tuu hamaarii koii fariyaad kabhii
ham bhii is baaGh me.n the qaid se aazaad kabhii
ab to kaahe ko milegii ye havaa khaane ko

dil fidaa karate hai.n qurbaan jigar karate hai.n
paas jo kuchh hai vo maataa kii nazar karate hai.n
Khaanaa viiraan kahaa.n dekhiye ghar karate hai.n
khush raho ahal-e-vatan, ham to safar karate hai.n
jaake aabaad kare.nge kisii viraane ko

na mayassar huaa raahat se kabhii mel hame.n
jaan par khel ke bhaayaa na koii khel hame.n
ek din kaa bhii na ma.nzuur huaa bail hame.n *
yaad aayegaa aliipur ka bahut jel hame.n
log to bhuul gaye ho.nge us afasaane ko

a.nDaman Khaak terii kyo.n na ho dil mei.n naazaa.n
chhake charaNo.n ko jo pi.ngale ke huii hai jiishaa.n **
maratabaa itanaa ba.Dhe terii bhii taqdiir kahaa.n
aate aate jo rahe ‘baal tilak’ bhii mehamaa.n
‘maa.nDale’ ko hii yah a’izaaz milaa paane ko
(Bal Tilak was in a prison named Mandale between 1908-1914)

baat to jab hai ki is baat kii zidde.n Thaane.n
desh ke vaaste qurbaan kare.n ham jaane.n
laakh samjhaaye koii, usakii na harGiz maane.n
bahate hue Khuun me.n apnaa na Garebaa.n saane.n
naasehaa, aag lage is tere samjhaane ko

apnii qismat me.n azal se hii sitam rakkhaa thaa
ra.nj rakkhaa thaa, mehan rakkhaa thaa, Gam rakkhaa thaa
kisko parvaah thii aur kisme.n ye dam rakkhaa thaa
hamne jab vaadi-e-Gurbat me.n qadam rakkhaa thaa
duur tak yaad-e-vatan aaii thii samjhaane ko

ham bhii aaraam uThaa sakte the ghar par rah kar ***
ham bhii maa.n baap ke paale the, ba.De duhkh sah kar
vaqt-e-ruKhsat unhe.n itnaa bhii na aaye kah kar
god me.n aa.nsoo jo Tapke kabhii ruKh se bah kar
tifl unko hii samajh lenaa ji bahlaane ko

desh-sevaa kaa hii bahataa hai lahuu nas-nas me.n
ham to khaa baiThe hai.n chittaur ke ga.Dh kii qasame.n
sarafaroshii kii adaa hotii hai.n yo.n hii rasame.n
bhaale-Kha.njar se gale milate hai.n sab aapas me.n
bahano, taiyaar chitaao.n me.n ho jal jaane ko

ab to ham Daal chuke apne gale me.n jholii
ek hotii hai faqiro.n kii hameshaa bolii
Khuun me.n phaag rachaayegii hamaarii Tolii
jab se ba.ngaal me.n khele hai.n kanhaiyaa holii
koii us din se nahii.n puuchhataa barsaane ko

apanaa kuchh Gam nahii.n par hamako Khayaal aataa hai
maadar-e-hind par kab tak javaal aataa hai
‘haradayaal’ aataa hai ‘yuurop’ se na ‘laal’ aataa hai
desh ke haal pe rah rah malaal aataa hai
muntazir rahte hai.n ham Khaak me.n mil jaane ko

naujavaano.n, jo tabiiyat me.n tumhaarii khaTake
yaad kar lenaa hame.n bhii kabhii bhuul-e-bhaTake
aap ke juzve badan hove**** judaa kaT-kaT ke
aur sad chaak ho maataa ka kalejaa phaTake
par na maathe pe shikan aaye qasam khaane ko

dekhe.n kab tak ye asiiraan-e-musiibat chhuTe.n
maadar-e-hind ke kab bhaag khule.n yaa phuuTe.n
‘gaandhii aafriikaa kii baazaaro.n me.n sa.Dake.n kuuTe.n
aur ham chain se din raat bahaare.n luuTe.n
kyo.n na tarjiih de.n is jiine pe mar jaane ko

koii maataa kii ummido.n pe na Daale paanii
zindagii bhar ko hame.n bhej ke kaale paanii
mu.nh me.n jallaad hue jaate hai.n chhale paanii
aab-e-Kha.njar kaa pilaa karke duaa le paanii
bharne kyo.n jaaye.n kahii.n umr ke paimaane ko

maikadaa kiskaa hai ye jaam-e-subuu kisakaa hai
vaar kiskaa hai javaano.n ye guluu kisakaa hai
jo bahe qaum kii Khaatir vo lahuu kisakaa hai
aasmaa.n saaf bataa de tuu aduu kisakaa hai
kyo.n naye ra.ng badaltaa hai tu ta.Dpaane ko

dardmando.n se musiibat kii halaavat puuchho
marne vaalo.n se zaraa lutf-e-shahaadat puuchho
chashm-e-gustaaKh se kuchh diid kii hasarat puuchho
kushtay-e-naaz se Thokar kii qayaamat puuchho
soz kahte hai.n kise puuchh lo parvaane ko

naujavaano.n yahii mauqaa hai uTho khul khelo
aur sar par jo balaa aaye Khushii se jhelo
qaum ke naam pe sadaqe pe javaanii de do
phir mile.ngii na ye maataa kii duaae.n le lo
dekhe.n kaun aataa hai irshaad bajaa laane ko

Glossary:
haif = alas!
kaashaana = abode
mayassar = available, to get, possible
bail = The english word “Bail = zamaanat”
jel = Jail (english)
naazaa.n = to be proud of (adj.)
pi.ngala = a hindi word: a kind of tree, politics. The following comments were added by UVR sahib in original thread that appeared on RMIM and ALUP alt.language.urdu.poetry):

The word “pi.ngale” here refers to one Vishnu Ganesh Pingle, who, along with D. Chenchaiah, Kartar Singh Sarabha and Lala Hardayal, was one of the founders of the Ghadar (Revolutionary) Party. Later, people like Ramprasad ‘Bismil’, Ashfaqullah Khan, Chandrashekhar ‘Azad’, Bhagat Singh, Sukhdev, Rajguru, Pandit Sohanlal Pathak, etc. became members of this militant freedom fighters’ party. Many ‘Ghadarites’ were put to death by the British or consigned to the rigors of ‘kaalaa paanii’ at Andaman. Kartar Singh was one of the youngest to be hanged. An interesting side note: Lala Hardayal was a visiting faculty member at Stanford University and Kartar Singh, Chenchaiah and Pingle were students at UC Berkeley at the time! The first issue of the Urdu weekly, “Gadar” [which was to later become the name of the party] was published from San Francisco! Many of the initial members of the Ghadar Party were Sikh ‘immigrants’ in America and Canada!

Several Ghadarites wrote poetry. It was their way of expressing their patriotism and in spreading their manifesto around amongst the hot-blooded young men (which is what most Ghadarites were). A lot of the poetry is in Punjabi, but a significant chunk (such as that by Bismil) is in Urdu. ALL of it uses bloody metaphors, makes frequent references to death (martyrdom) and war. These men didn’t believe that peaceful, non-violent means could lead to Independence.

** = jiishaa.n = the word was transliterated in devanagri as “ja – ii – sh – aa – .n” looked for it in the dictionary, couldn’t find the meaning of it… if any can can help me understand the word as well as the meaning of this line, it would be great.
martabaa = (martabaH) : Rank
a’izaaz = esteem award
naasehaa = (naaseH) Lecturer (someone who preaches, who shows the right way, who tells u whats the right thing to do…)
azal = beginning
mehan = sufferings
Gurbat = being far from one’s country or friends, a traveller in foreign land (also means poverty).
*** = This whole pargaraph, plus the two lines before it were recited by Manoj Kumar (using the background voice of Mahendra Kapoor) in the movie Shaheed (1965). This happens when Madan Puri (the jailor) tries to tell Bhagat Singh that he can put a stop to all the pain, all he has to do is just become the govt. witness. However, one of the lines appeared as follows: “Ham ko bhi maaN baap ne paalaa tha dukh sah-sah kar”. Whether the line in the movie was changed or whether the book from which I took this poem was changed, I can’t confirm either.
vaqt-e-ruKhsat = at the time of leaving
tifl = child
ga.Dh = Chittaur ka ga.Dh (the fort of Chittaur has perhaps witnessed the most bloody sacrifices and fiercest battles in the history of Rajasthan)
sarfaroshi = sacrifice, bravery, death for a good cause
bhaale-Kha.njar = daggers and spears
phaag = holi (Hindu festival of Holi)
malaal = grief, sadness
muntazir = one who waits
juzve badan hona = to be assimilated, to be digested
asiiraan-e-muiibat = I believe it means the problem of being captive
aab = water and also Sharpness of Sword, Brightness…
jaam-e-subuu = jaam aur suraahi
guluu = neck
halaavat = sweetness
lutf-e-shahaadat = the pleasure of martyrdom
chashm-e-gustaaKh = audacious eyes, arrogant, rude eyes..
kushtay-e-naaz = one who is killed by blandishment, lover, the word kushtah also means martyr
soz = burning, heat…. could also mean passion
irshaad = order… command..
Some more information about Pingale posted by Surajit A Bose in the same thread that might be of interest to some reading this poem out there:

As UVR pointed out, “pi.ngale” is Vishnu Ganesh Pingle. Both Kala Pani on Port Blair (where Pingle was incarcerated) and the prison in Mandalay, Burma (where Tilak was incarcerated) were “cellular” prisons, based on a conception of the utilitarian Jeremy Bentham. The prisons were so constructed that the prisoners could be under constant observation. Not that they WERE under constant observation–they just had no way of knowing at any given moment whether or not they were in
fact being observed, which has very interesting effects on their behavior and in some ways exerts more effective control than actual constant observation would do. (George Orwell’s dystopic “Nineteen Eighty-Four” maps out some of those effects, albeit in the frame of fiction.)
Bentham’s idea was that of a “panopticon” pan = everywhere; optic = to see; from the vantage point of their towers, the guards could see into every cell. For a fascinating discussion of Bentham, the panopticon, and prisons, see Michel Foucault’s “Discipline and Punish”. There’s a wonderful book waiting to be written on the implications of the fact that the British adopted such prisons for political prisoners in India, but post-colonial theorists, despite their allegiance to Foucault, don’t
appear to have made the connection.

Share

jinhe naaz hai hind par vo kahaan hain

Written By: tanhaa - Sep• 10•07

This nazm is an absolute beauty.  An image of our world – as it was and as it is now.  You can find the transcript of this nazm at my site www.sahirludhianvi.com but here’s a video of the song from the movie pyasa sent to me by a reader of Sahir Ludhianvi blog (Thanks Ashwin).

Share

Untitled!

Written By: tanhaa - Sep• 05•07

Ever sat on a chair, looked into the oblivion and thought to yourself that something is missing? Something important, a person, a goal, a regret that creeps into the mind during this whole thought process, a regret about a missed opportunity or a regret about letting someone go, or just a regret about not doing something that you really wanted to do. And at that point, the height of imagination kicks in, and you think about that regret and say to yourself, what if? What if I had done that? What if I had taken that route instead of the one I’m currently on? What if she was with me? What would life have been like. And that old, sad melody just keeps echoing in the back, sometimes the words come on the lips, you utter them out.. sing them even, to the best of your ability, and the thoughts, the thoughts just don’t stop.

Can a person ever be satisfied with what he/she has in life? Why is it that there is always something else, something more, something that just keeps on eluding … just keeps on slipping away. The lines of the old song just keep running through the mind, sad melodies, and the whole mood just becomes melancholic. Do you want it to stop? The ever elusive life. Do you really want it to stop?

Some would say that there’s a weird pleasure in pain though. Sometimes, you feel more alive with an aching heart than you do with a mundane boring routine and even a semi-joyful life. Once you experience that aching heart, it’s hard to imagine yourself without it. Why should your heart ache you ask? There are so many reasons for it to ache, so many… they don’t have to do with “her” (or “him” — the world is strange these days, anything can be expected right? unless you, the reader, is a female, then saying “him” won’t be strange at all). Yes, so many reasons — there’s pain all around you if you look closely. Yes yes, the glass is not “half-empty” buddy! I know. Yet, you can’t ignore them. They are there. Stupidity, ignorance, cruelty, poverty, dictatorship …. and a lot more. You really can’t ignore them.

Our world is a dying world. I have thought about that so often. It’s a dying world indeed. How? Fear of the unknown pushes men to do so many things that will be used to destroy the world as we know it. How can anybody not see it happening? Man is illogical, irrational and afraid. Just the elements required to do whatever he (or she) will be asked to do by the minority of logical, rational yet cunning powerful leaders. World leaders, religious leaders, they are all alike. But I digress.

You see what happened here? It was the height of imagination. It started with a personal, intangible pain, that turned into a visible, present world pain. Yes that regret, what was it though? Wasn’t it petty compared to what followed in the mind?

Ramblings of a deranged mind. That’s what these are.

Share