Sorry

One of the last nazm(s) I wrote, this one is entitled “Sorry”. Though using an english word in a Urdu poem might be considered not such great practices, I feel that with english being a big part of our daily communications, it is ok from a modern point of view to use such vocabulary. I believe words like “phone” etc are used often in Modern Urdu poetry. So here it is:

“Sorry”
======

raat jab us ne mirii nazm sunii
sun ke kuchh der vo hairaan rahii
aur phir kahne lagii….

“tum to aise nahiiN likhte the kabhi
ye suKhan-goii kahaaN se seekhii?
aise jazbaat kahaaN se laaye?
aur ehsaas kii shiddat itnii?”

meri aaNkhoN meiN ubharte Gham ko
us ne mehsoos kiyaa hi hogaa
aur rafaaqat ke voh beete lamhe
jin ko shaayad voh bhulaa baiThii thii
ek saa’at ke liye
Ghaaliban yaad kiyaa hi hogaa

is se pehle k laraztii aavaaz
aur palkoN pe thirakte aaNsoo
us pe ilzaam koii dhar dete
maiN ne nazroN ko bachaate hue haule se kahaa
“pehle aalam hi kahaaN thaa aisa”

us ne yaklaKht jhukaa liiN aaNkheiN
aur phir sahme hue lahje meiN
keh ke “sorry” huii ruKhsat mujh se
09/10/06

mujh ko ik baar to seene se lagaa lo jaanaaN!

Here’s another Ghazal that came about last year as well. I have always liked the word “jaanaaN” used as a radeef in Ghazals and have always wanted to write a Ghazal with the same. And hence the following Ghazal was penned:

mujh ko ik baar to seene se lagaa lo jaanaaN
mujh ko is gardish-e-dauraaN se bachaa lo jaanaaN

mere guzre hue kal ne to mujhe luuT liyaa
mujh ko aate hue lamhoN se chhupaa lo jaanaaN!

meri naakaam umeedoN ki paRii hai jo laash
mere aage se kisii taur haTaa lo jaanaaN

gham-e-furqat meiN jhulastii huii raateiN beetiiN
ab to aaghosh-e-tavajjo meiN sulaa lo jaanaaN

is se pahle k muhabbat ho hamaarii rusvaa
aaj jaise bhi ho bas paas bulaa lo jaanaaN

ye taqaddus, ye rasoomaat-o-aqaaid kya haiN?
khud ko in “ghor andheroN” se nikaalo jaanaaN!

log haNste haiN jo mujh par to chalo yuuN hi sahii
meri haalat ka zaraa tum bhi mazaa lo jaanaaN!

haaye ‘tanhaa’ no vo din haiN, na vo raateiN baaqii
jab vo kahte the “mujhe apna banaa lo jaanaaN!”
10/03/06

Iztiraab

Here’s my second nazm… which I totally love!  No no, I’m so not “tooting” my own horn.. it really ended up being a nice nazm.  Iztiraab (which means “bechaini”) is the title of this nazm:

iztiraab
=======
aaj phir raat tirii yaad se bojhal guzri
aaj phir chaaNd mire haal pe ghamgeen rahaa
aaj phir dard kii shiddat ne mujhe toR diyaa
aaj phir shabnamii aankhoN ne tirii raah takii

meri har saaNs meiN ab tak tirii khushboo hai nihaaN
mere seene meiN abhi tak tiri dhaRkan hai javaaN
mere jazbaat ke sho’oloN meiN haraarat hai tirii
vuhii vahshat, vuhii ulfat, vuhii chaahat hai tirii

mere ash’aar ki duniyaa hai tujhii se mansoob
meri nazmoN meiN chhupaa gham bhi faqat teraa hai
tuu abhii tak hai mirii rooh kii pahnaaii meiN
mere ehsaas meiN, takh’eel kii raanaaii meiN

aaj phir chaaNd mire haal pe ghamgeen rahaa
aaj phir dil ne kaii baar sawaalaat kiye
aaj phir maiN ne kaii baar ise samjhaayaa
“jiski ulfat pe tujhe itnaa yaqeeN thaa naadaaN!
vo kisii khwaab meiN khoyii huii hogii shaayad
vo kahiiN chain se soyii huii hogii shaayad!”

08/31/06

peer-e-tasmaa-paa

Here’s an amazing nazm by Kaifi Azmi entitled Peer-e-tasmaa-paa (the old man of the sea who would ask the travellers to drop him across the water on their shoulders and with really strong legs, he would choke his carriers)

Kaifi’s nazm really talks about a much deeper meaning where he identifies himself with the carrier, the traveller who is being asked to carry the old man on his shoulders.  Here’s the nazm:

Peer-e-tasmaa-paa

mere kaaNdhe pe baiThaa koi
paRhtaa rahtaa hai
makkhiyaaN kaan meiN bhinbhinaatii haiN
zaKhmi haiN kaan
apni aavaaz kaise sunouN?

Raana hindu tha Akbar musalmaan tha
Sanjay vo pahla insaan tha
Hastinapur meiN jisne qabl-e-maseeH
Telivizon banaayaa
aur ghar baiThe ek andhe raajaa ko
yudh ka tamaasha dikhaayaa
aadmii aaj chaaNd par utaraa to kyaa
ye taraqqii nahiiN
ab se pahle, bahut pahle
jab zarra TuuTaa na thaa
chashma jauhar ka phooTaa na thaa
jaa chukaa hai koi
yah aur aisii bahut si baateiN
mere kaaNdhe pe hoti haiN
kaaNdhe jhuke jaa rahe haiN
qad mera raat din ghaT rahaa hai
sar kahiiN paaNv se mil na jaaye


Kaifi Azmi

be karaaN raat ke sannaaTe meiN

Posting a beautiful nazm by NM Rashid.  My blog seems to be heavy on poetry, but that’s to be expected, just the things that tickle my fancy.

tere bistar pe miri jaan kabhii
be karaaN raat ke sannaaTe meiN
jazba-e-shauq se ho jaate haiN aaza madhosh
aur lazzat ki giraaNbaari se
zehan ban jaataa hai daldal kisii veeraane ki
Aur kahiiN iske qareeb
neend aagaaz-e-zamistaN ke parinde ki tarah
Khauf dil meiN kisii mauhoom shikaari ke liye
apne par Tolti hai, cheekhtii hai
be karaaN raat ke sannaaTe meiN
tere bistar pe miri jaan kabhii
aarzooeN tire seene ke kuhistaanoN meiN
zulm sahte hue habshi ki tarah rengtii haiN
ek lamhe ke liye dil meiN khayaal aataa hai
tu mirii jaan nahiiN…
balke saahil ke kisi shahr kii dosheeza hai
aur tire mulk ke dushman ka sipaahii hooN maiN
ek muddat se jise aisii koi shab na mili
ke zaraa rooh ko apnii woh subak baar kare
be panaah aish ke hejaan ka armaaN le kar
apne daste se kai roz se mafroor hooN maiN
tire bistar pe miri jaan kabhii
be karaaN raat ke sannaaTe meiN
——-
Translation by K.C. Kanda
Stretched on your bed sometime
in the deadly silent night,
Desire-drunk my limbs slip into a delirious state;
and my brain, luxury-weighed,
becomes a barren marshy ground.
Somewhere near at hand, the sleep,
Like an early winter-bird,
Dreading some hunter’s sudden swoop,
Flutters its wings and screams.
In the deadly, silent night,
Stretched on your bed sometime,
Restless longings deep suppressed in the caverns of your breast,
like a bonded negro slave, cringe and crawl for life.
A momentary thought distrubs my mind:
You are not my life…….
But a damsel of some town on an alien shore,
and I, a soldier of the country now at war with your folks;
Who hasn’t for a single night
His weary soul regaled.
Bursting with a spate of longings, thirsting for the feast,
Fleeing from my regiment, I come to seek relief,
Stretched in your bed I muse
in the deadly, silent night.