Sorry

One of the last nazm(s) I wrote, this one is entitled “Sorry”. Though using an english word in a Urdu poem might be considered not such great practices, I feel that with english being a big part of our daily communications, it is ok from a modern point of view to use such vocabulary. I believe words like “phone” etc are used often in Modern Urdu poetry. So here it is:

“Sorry”
======

raat jab us ne mirii nazm sunii
sun ke kuchh der vo hairaan rahii
aur phir kahne lagii….

“tum to aise nahiiN likhte the kabhi
ye suKhan-goii kahaaN se seekhii?
aise jazbaat kahaaN se laaye?
aur ehsaas kii shiddat itnii?”

meri aaNkhoN meiN ubharte Gham ko
us ne mehsoos kiyaa hi hogaa
aur rafaaqat ke voh beete lamhe
jin ko shaayad voh bhulaa baiThii thii
ek saa’at ke liye
Ghaaliban yaad kiyaa hi hogaa

is se pehle k laraztii aavaaz
aur palkoN pe thirakte aaNsoo
us pe ilzaam koii dhar dete
maiN ne nazroN ko bachaate hue haule se kahaa
“pehle aalam hi kahaaN thaa aisa”

us ne yaklaKht jhukaa liiN aaNkheiN
aur phir sahme hue lahje meiN
keh ke “sorry” huii ruKhsat mujh se
09/10/06

  • Share/Bookmark

mujh ko ik baar to seene se lagaa lo jaanaaN!

Here’s another Ghazal that came about last year as well. I have always liked the word “jaanaaN” used as a radeef in Ghazals and have always wanted to write a Ghazal with the same. And hence the following Ghazal was penned:

mujh ko ik baar to seene se lagaa lo jaanaaN
mujh ko is gardish-e-dauraaN se bachaa lo jaanaaN

mere guzre hue kal ne to mujhe luuT liyaa
mujh ko aate hue lamhoN se chhupaa lo jaanaaN!

meri naakaam umeedoN ki paRii hai jo laash
mere aage se kisii taur haTaa lo jaanaaN

gham-e-furqat meiN jhulastii huii raateiN beetiiN
ab to aaghosh-e-tavajjo meiN sulaa lo jaanaaN

is se pahle k muhabbat ho hamaarii rusvaa
aaj jaise bhi ho bas paas bulaa lo jaanaaN

ye taqaddus, ye rasoomaat-o-aqaaid kya haiN?
khud ko in “ghor andheroN” se nikaalo jaanaaN!

log haNste haiN jo mujh par to chalo yuuN hi sahii
meri haalat ka zaraa tum bhi mazaa lo jaanaaN!

haaye ‘tanhaa’ no vo din haiN, na vo raateiN baaqii
jab vo kahte the “mujhe apna banaa lo jaanaaN!”
10/03/06

  • Share/Bookmark

Iztiraab

Here’s my second nazm… which I totally love!  No no, I’m so not “tooting” my own horn.. it really ended up being a nice nazm.  Iztiraab (which means “bechaini”) is the title of this nazm:

iztiraab
=======
aaj phir raat tirii yaad se bojhal guzri
aaj phir chaaNd mire haal pe ghamgeen rahaa
aaj phir dard kii shiddat ne mujhe toR diyaa
aaj phir shabnamii aankhoN ne tirii raah takii

meri har saaNs meiN ab tak tirii khushboo hai nihaaN
mere seene meiN abhi tak tiri dhaRkan hai javaaN
mere jazbaat ke sho’oloN meiN haraarat hai tirii
vuhii vahshat, vuhii ulfat, vuhii chaahat hai tirii

mere ash’aar ki duniyaa hai tujhii se mansoob
meri nazmoN meiN chhupaa gham bhi faqat teraa hai
tuu abhii tak hai mirii rooh kii pahnaaii meiN
mere ehsaas meiN, takh’eel kii raanaaii meiN

aaj phir chaaNd mire haal pe ghamgeen rahaa
aaj phir dil ne kaii baar sawaalaat kiye
aaj phir maiN ne kaii baar ise samjhaayaa
“jiski ulfat pe tujhe itnaa yaqeeN thaa naadaaN!
vo kisii khwaab meiN khoyii huii hogii shaayad
vo kahiiN chain se soyii huii hogii shaayad!”

08/31/06

  • Share/Bookmark

peer-e-tasmaa-paa

Here’s an amazing nazm by Kaifi Azmi entitled Peer-e-tasmaa-paa (the old man of the sea who would ask the travellers to drop him across the water on their shoulders and with really strong legs, he would choke his carriers)

Kaifi’s nazm really talks about a much deeper meaning where he identifies himself with the carrier, the traveller who is being asked to carry the old man on his shoulders.  Here’s the nazm:

Peer-e-tasmaa-paa

mere kaaNdhe pe baiThaa koi
paRhtaa rahtaa hai
makkhiyaaN kaan meiN bhinbhinaatii haiN
zaKhmi haiN kaan
apni aavaaz kaise sunouN?

Raana hindu tha Akbar musalmaan tha
Sanjay vo pahla insaan tha
Hastinapur meiN jisne qabl-e-maseeH
Telivizon banaayaa
aur ghar baiThe ek andhe raajaa ko
yudh ka tamaasha dikhaayaa
aadmii aaj chaaNd par utaraa to kyaa
ye taraqqii nahiiN
ab se pahle, bahut pahle
jab zarra TuuTaa na thaa
chashma jauhar ka phooTaa na thaa
jaa chukaa hai koi
yah aur aisii bahut si baateiN
mere kaaNdhe pe hoti haiN
kaaNdhe jhuke jaa rahe haiN
qad mera raat din ghaT rahaa hai
sar kahiiN paaNv se mil na jaaye


Kaifi Azmi

  • Share/Bookmark

be karaaN raat ke sannaaTe meiN

Posting a beautiful nazm by NM Rashid.  My blog seems to be heavy on poetry, but that’s to be expected, just the things that tickle my fancy.

tere bistar pe miri jaan kabhii
be karaaN raat ke sannaaTe meiN
jazba-e-shauq se ho jaate haiN aaza madhosh
aur lazzat ki giraaNbaari se
zehan ban jaataa hai daldal kisii veeraane ki
Aur kahiiN iske qareeb
neend aagaaz-e-zamistaN ke parinde ki tarah
Khauf dil meiN kisii mauhoom shikaari ke liye
apne par Tolti hai, cheekhtii hai
be karaaN raat ke sannaaTe meiN
tere bistar pe miri jaan kabhii
aarzooeN tire seene ke kuhistaanoN meiN
zulm sahte hue habshi ki tarah rengtii haiN
ek lamhe ke liye dil meiN khayaal aataa hai
tu mirii jaan nahiiN…
balke saahil ke kisi shahr kii dosheeza hai
aur tire mulk ke dushman ka sipaahii hooN maiN
ek muddat se jise aisii koi shab na mili
ke zaraa rooh ko apnii woh subak baar kare
be panaah aish ke hejaan ka armaaN le kar
apne daste se kai roz se mafroor hooN maiN
tire bistar pe miri jaan kabhii
be karaaN raat ke sannaaTe meiN
——-
Translation by K.C. Kanda
Stretched on your bed sometime
in the deadly silent night,
Desire-drunk my limbs slip into a delirious state;
and my brain, luxury-weighed,
becomes a barren marshy ground.
Somewhere near at hand, the sleep,
Like an early winter-bird,
Dreading some hunter’s sudden swoop,
Flutters its wings and screams.
In the deadly, silent night,
Stretched on your bed sometime,
Restless longings deep suppressed in the caverns of your breast,
like a bonded negro slave, cringe and crawl for life.
A momentary thought distrubs my mind:
You are not my life…….
But a damsel of some town on an alien shore,
and I, a soldier of the country now at war with your folks;
Who hasn’t for a single night
His weary soul regaled.
Bursting with a spate of longings, thirsting for the feast,
Fleeing from my regiment, I come to seek relief,
Stretched in your bed I muse
in the deadly, silent night.

  • Share/Bookmark

hamaare darmiyaaN ab dooriyaaN haiN

My first nazm ever…. oh it was so much easier writing nazm than writing a Ghazal, it seems that the idea flows far better (at least in my case, that’s what happened) and the nazm just “happened” quickly, while I take my own sweet time when I write Ghazals.  Regardless, here’s my first nazm entitled:

hamaare darmiyaaN ab dooriyaaN haiN
============================

shab-e-furqat hai…
aur maiN sochtaa houN

hamaare darmiyaaN jo qurbateiN thiiN
vo kab aur kaise rukhsat ho gayiiN haiN
muhabbat ke vo dil-aavez naghme
vo baaheiN, vo nigaaheiN, vo ishaare
na jaane kab paraaye ban gaye sab
faqat aazurdagii hi rah gayii hai

hamaare darmiyaaN ab dooriyaaN haiN

shab-e-furqat hai…
aur maiN sochtaa houN

vo paimaan-e-vafaa sab jhooT thaa kyaa?
vo duzdeedah adaa sab jhooT thii kyaa?
vo andaaz-e-muhabbat jhooT the kyaa?
vo ulfat se bhare Khat, jhooT the kyaa?
vo sab kuchh kis tarah maiN bhool jaaouN?
faqat afsurdagii hii rah gayii hai

hamaare darmiyaaN ab dooriyaaN haiN

mujhe Khalvat meiN tanhaa chhoR kar tum
na jaane kis jahaaN meiN kho gayii ho
bhalaa maiN is sulagte dasht meiN ab
kahaaN paaouNgaa vaisii raahateiN jo
tumhaare gesuuoN kii chhaaNv meiN thiiN

shab-e-furqat hai aur maiN sochtaa houN
kabhii tumko bhi mujhse raabita thaa

magar ab to…

hamaare darmiyaaN bas dooriyaaN haiN

(August 5th 2006)

  • Share/Bookmark

maae ni maae – maiN ik shikra yaar banaayaa

Another masterpiece from Shiv Kumar Batalvi.  If you haven’t heard it, you have to…

Punjabi version with English translation taken from http://www.ebazm.com/discus/messages/50/205.html?1120386173

Shikra

maae nii maae
maiN ik shikraa yaar banaaiyaa
ohde sir te kalgii
te odhi pairii jhaanjhar
te o chog chugindaa aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa! (1)

ik ohde ruup dii
dhup tikherii
dujaa mahkaaN daa tirhaaiyaa (2)
teejaa odhaa rang gulaabii
kise gorii maaN daa jaayaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

nainii odhe
chet dii aakhan
at’e zulfii saavan chhaiyaa
hoThaaN de vich kat’e daa
koii dihu chaRne te aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

savaaN de vich
phul soyiaaN de
kisse baagh chanan daa laaiyaa
dehii de vich kheDe chetar
itraaN naal nuhaaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

bolaaN de vich
paen pur’e dii
nii oh koilaaN daa hamsaaiyaa
chiTTe dund jiyuN dhaanoN baglaa
taaRii maar udaayiaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

ishq’e daa
ik palang nawaarii
asaaaN chananiyaaN vich Dahiyaa
tan dii chadar ho gayii mailii
us paer jaaN palaNgheN payaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

dukhan mere
nainaa de koe
vich haR hanjhuaaN daa aaiyaa
saarii raat gayii vich sochaaN
uss eh kii zulam kamaaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

subah savere
lau nii vaTnaa
asaaN mal mal os nuhvaayaa
dehiiN de vichoN niklan chiNgaaN
te saaDaa hath gayaa kumlaaiaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

chuurii kuTaaN
te o khaundaa naahii
ohnuu dil daa maas khvayaa
ik uDaarii aisii maarii
uh muD vatnii naa aayaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

maae nii maae
maiN ik shikraa yaar banaaiyaa
ohde sir te kalgii
te odhi pairii jhaanjhar
te o chog chugindaa aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

The Falcon

mother o mother
i made a falcon my lover
he’d got a crest on his head
and anklets on his feet
and pecking for food he came

o ‘i devote myself for thee’! (1)

for one, the radiance of his beauty
was as the sun at noon,
second, he exuded perfumes (2)
third, he had a rosy bloom
born to a fair mother

o ‘i devote myself for thee’!

his eyes
were as the spring,
his hair as the monsoon is spread,
and on his lips for a long time
a new day about to be born

o ‘i devote myself for thee’!

in his breath
the flowers of jasmine;
(as if)someone’d laid out a garden of sandalwood
in his body played chetar (3)
bathed in perfumes

o ‘i devote myself for thee’!

in his speech,
falls the easterly wind,
oh he was just as a cuckoo bird;
his teeth white as a crane in a paddy field
that flies off startled by clapping

o ‘i devote myself for thee’!

of love
one canvas bed
we spread under the moonlight
the sheet of (my) body became soiled
when he put his feet on the bed

o ‘i devote myself for thee’!

my eyelids hurt
and a flood of tears
came between
all night i lost spent in thought
oh what is this punishment i have earned

o ‘i devote myself for thee’!

early morning
kneading washing clay
i scrubbed and bathed it [the body]
from within my body flew sparks
and my hand became weak

o ‘i devote myself for thee’!

bread crumbs i crushed
but he wouldn’t eat them
i fed him the flesh of my heart
he took off for such a flight
that he’s never returned

o ‘i devote myself for thee’!

mother o mother
i made a falcon my lover
he’d got a crest on his head
and anklets on his feet
and pecking for food he came

o ‘i devote myself for thee’!

  • Share/Bookmark

Ishtehaar – Shiv Kumar Batalvi

Listen to this beautiful nazm by Shiv Kumar Batalvi – master of Punjabi poetry… and read the poem below.  Can anybody argue he was not the best? His voice, his rendition of this nazm, makes you shed some tears inside…

Ishtehaar

ik kuRi jidaa naam muhabbat gum hai, gum hai gum hai
saad muraadi soni phabbat, gum hai, gum hai gum hai

suurat osdi pariyaaN vargi, seerat di o Mariam lagdi
hasdi hai taaN phul jhaRde ne, Turdi hai taa Ghazal hai lagdi
lamm-salammi, saru de kad di, umr aje hai marke agg di
par nainaa di gal samajhdii

ik kuRi jidaa naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

gummeyaaN janam janam han hoye, par lagda jyoN kal di gal hai
yuuN lagda jyoN ajj di gal hai, yuuN lagda jyoN hun di gal hai
hune taaN mere kol khaRi si, hune taaN mere kol nahiiN hai
eh ki chhal hai, eh kii phaTkan, soch meri hairaan baRii hai
nazar meri har aaNde jaaNde, chahre daa rang phol rahii hai
os kuRi nuu Tol rahii hai

ik kuRi jidaa naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

shaam Dhale baazaaraaN de jad moRaaN te khushbuu ugdi hai
vehal, thakaavaT, bechainii jad chauraaheyaaN te aa juRdi hai
raule lippi tanhaaii vich os kuRi di thuR khaaNdi hai
os kuRi di thuR disdi hai

ik kuRi jidaa naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

har chhin maiNu yuuN lagdaa hai, har din maiNu yuuN lagdaa hai
jooRe jashan te bheeRaaN vichoN, jooRii mahak de jhurmaT vichoN
o maiNu aawaaz davegi, maiN ohnu pahchaan lavaaNgaa
o maiNu pahchaan lavaagii

par es raule de haR vichoN koi maiNu aawaaz na deNda
koi vi mere vall na vehndaa
par khore kyoN Tapala lagda, par khore kyoN jhaulla paiNda
har din har ik bheeR juRii choN, but ohnda jyuuN langh ke jaandaa
par maiNu hi nazar na aaunda, par maiNu hi nazar na aaunda

gum gayii maiN us kuRi de, chehre de vich gummeyaa rahNdaa
os de gham vich khuRdaa rahndaa

ek kuRi jida naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

os kuRi nu meri sauN hai, os kuRi nu apni sauN hai
os kuRi nu jag di sauN hai, os kuRi nu rab di sauN hai
je kite paRdi sundi hove, jyuuNdii jaa o mar rahi hove
ik vaari aa ke mil jaave, vafaa meri nu daaGh naa laave
nahiiN taaN methoN jiyaa naa jaaNdaa
geet koi likheyaa nahiiN jaaNdaa

ik kuRi jidaa naam muhabbat
gum hai gum hai gum hai

  • Share/Bookmark

jinhe naaz hai hind par vo kahaan hain

This nazm is an absolute beauty.  An image of our world – as it was and as it is now.  You can find the transcript of this nazm at my site www.sahirludhianvi.com but here’s a video of the song from the movie pyasa sent to me by a reader of Sahir Ludhianvi blog (Thanks Ashwin).

  • Share/Bookmark

ki puchhde ho haal fakeeraaN da!

A masterpiece in my opinion by Shiv Kumar Batalvi! Such sadness in there and such a beautiful Ghazal in Punjabi.

ki puchhde ho haal fakeeraaN da, saaDaa nadiyaaN vichhRe neeraaN da
saaDaa hunj di jooN ne aayaaN da, saaDaa dil jaleyaa dil-geeraaN da

eh jaandeyaaN kuj shoKh jahe, rangaaN da hi naaN tasveeraaN hai
jad haT gaye, asi ishqe di, mull kar baiThe tasveeraaN da!

saanu lakhaaN da tan labh gayaa, par ik da man vi naa mileyaa
kya likheyaa kise, muqaddar si.. hatthaaN diyaaN chaar lakeeraaN da

taqdeer taaN apni sauNkan si, tadbeeraaN saathoN na hoiyaaN
na jhaNg chhuTeyaa, na kan paaTe, jhuND laNg gayaa ainj heeraaN da

mere geet vi lok suninde ne, naale kaafir aakh sadinde ne
maiN dard nouN kaabaa kah baiThaa, rab naaN rakh baiThaa peeRaaN da!

  • Share/Bookmark